三体人用英语怎么说,三体怎么翻译成英文版

来源:星辰影院人气:297更新:2023-02-19 21:29:28

《三体》动画终于上线啦!

不知道小伙伴们有没有看呢?

《三体》是中国科幻的代表作

在国内和国际上广受欢迎

那么请你稍作思考

《三体》的英译书名是什么呢?

“Three Body”?

恭喜你 猜对了一半!

现在就跟我们一起看看

《三体》系列的英译本吧!

首先为大家揭晓答案

《三体》的英译书名为

“The Three-body Problem”

为什么要这样翻译呢?

其实 “Three-body problem”是一个物理学名词,表示的是“三体问题”。这里就直接将其作为第一部的书名。最开始“三体”只是该系列第一部的标题,英译本也沿用了其原本的系列标题Remembrance of Earth's Past(地球往事),副标题分别为The Three-body Problem(三体),The Dark Forest(黑暗森林),Death's End(死神永生)。

优秀作品在世界范围内流行,自然离不开翻译。

《三体》系列的译者是华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu)和外国译者Joel Martinsen。

Ken Liu翻译的《三体Ⅰ》在2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖(《三体》第二部则由Joel Martinsen翻译,第三部仍由Ken Liu翻译)。

下面我们就来看看

这本小说中一些巧妙的翻译吧~

01

智子 Sophon

原著中“智子”这个词至少有三层内涵:

同“质子”谐音

具备智能

听起来像一位日本女性的名字

Ken Liu翻译的英文版,将“智子”译为 “Sophon”,这是一个由 “soph-“和“on”组合而成的词。

“-soph-”在古希腊语中的意思是 “wise”,许多单词都含有这个词根。

例如“philosopher哲学家”, “sophisticated 尖端的”等等。

而 “-on”则是表示各类基本粒子的词尾。

例如 “proton 质子”, “photon 光子”等等。

这样,这个词就表达出了“具有智能的粒子”这一含义,是不是非常巧妙呢?

02

三体人 Trisolaran

“tri-”这个词根表示“三”,

例如 “triads 三和弦”, “triad 三人组合”

中间的 “solar”表示“太阳的”

“-an”则表示“与······有关的人”

这样一来,这个单词就清晰地传达出了“与三个太阳有关的人”的意义,与“三体人”的意义一致。

03

归零者 Zero-Homers

归零者也叫重启者,指的是“想重新启动宇宙,回到田园时代的个体或者文明”。

译文翻译成 “Zero-Homers”,体现了归零者的职责,使读者一眼就明白了其意义所在。

04

群星计划 Stars Our Destination Project

群星计划指的是危机纪元初期,逃亡主义盛行;人们迫切希望逃到太空去躲避三体的殖民;联合国为提升自己的地位推出了该计划;由联合国主持拍卖太阳系外的部分恒星和其所带行星的所有权,这样买下恒星的人在人类世界面临危机时,有另外一个生存的选择。

因此译者意译为 “Stars Our Destination Project”基本把群星计划的目的表达了出来,如果直译为 “Stars Project”,读者可能就不太理解字面意思,给读者造成阅读理解上的障碍。

除了这些特殊的词语之外

还有哪些精彩的句子或段落

值得欣赏呢?

一起来看看吧~

1. 给岁月以文明,而不是给文明以岁月。

Make time for civilization, for civilization won’t make time.

2. 邪乎到家必有鬼。

Anything sufficiently weird must be fishy.

3. 弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是。

Weakness and ignorance are not obstacles to survival, arrogance is.

…the United States has a strategy of technological containment. It's a bit like in the Three Body Problem where the Trisolarans try to hold the technological advance of Earth. That's exactly what the US is trying to do to China.

最新资讯


Copyright © 2010-2024