三体刘宇昆英文译本「三体英文译者刘宇昆有几个概念翻译的太好啦!」

来源:星辰影院人气:758更新:2023-02-21 19:02:58

备受期待的三体真人电视剧版终于上映了。今天就跟大家聊一聊,三体相关的英文表达。

我们都知道,三体获得了世界科幻界最高荣誉的“雨果奖”(Hugo award),一部中文小说能被西方盛赞,与其英文翻译是密不可分的。

三体英文的译者叫刘宇昆,他也是一位科幻作家,三体英文版的书名译为《THE THREE-BODY PROBLEM》,这里的body不是身体,而是天体的意思,the three-body problem (三体问题)。

其实是天体力学当中的一个基本力学模型,研究在万有引力的作用下,三个天体之间的运动规律。其实地球、月亮、太阳之间的关系,就是一个the three body problem三体问题。

三体这本书提出了很多令人脑洞大开的新概念,译者也不得不自创一些新词,来对应这些概念,例如:

三体人:书里提到的“三体人”是外星高级文明智慧生物,英文表述是Trisolaran。

这是作者的一个生造词,但是非常符合英文构词法,Tri- 是拉丁前缀表示“三”,词根solar表示“太阳”,最后的-an是一个常见的表示“人”的后缀,那为什么词根是solar(太阳)呢,因为三体人是生活在一个有着三个恒星,也就是有着三个太阳的行星之上。

书中的术语做“三日凌空”英文翻译为Tri-Solar Day。

脱水和浸泡,三个太阳所带来的高温和强光,让三体人的生存环境十分恶劣,在漫长的演变过程中,三体人进化出了“脱水”,这样的一种类似于休眠状态的能力,待到相对温和的时期再“浸泡复苏”。

“脱水”的英文翻译是dehydration。前缀de-表示“去除”,比如deforest(砍伐森林),中间的hydro是一个希腊词根,表示“水”,如Hydropower(水电)最后的-tion是常见名词后缀。

“浸泡”的英文叫rehydration,前缀re-表示“重新,再次” rehydration就表示脱水之后再次补水复苏。

智子:书中还提到一个有趣的概念叫做“智子”,智子是三体世界中,外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,英文翻译为Sophon,这其实是一个合成词,由soph proton两部分构成的。前半部分soph源自希腊语的sophos,意思为wise(智慧的),许多英文单词都含有这个词根。

比如philosophy(哲学)、philosopher(哲学家)、sophisticated(复杂精密的)、sophomore(大二学生),它的本质是“有更多智慧的”,后半部分on来自智子这个单词(proton),代表它是一种微观粒子,所以Sophon这个词生动准确地传递了“智子”的含义。它是一种质子经过二维展开改造后,形成的一种智能微观粒子。

降临派、拯救派、幸存派面对来势汹汹的三体人,地球人形成了三个派别,降临派、拯救派和幸存派。(在此,简单解释一下,降临派是对人的本性彻底绝望,希望三体人改造地球人,甚至是毁灭地球人;拯救派对于这个三体文明是抱有宗教情感的,他们信仰三体教,希望能够拯救三体人;幸存派知道三体人要来,希望三体人放自己后代一条生路,故选择为三体人带路。)译者把这三个派别分别翻译为:

降临派The Adventists 该词来自于adventist, 原意是”基督降临派”,源自于advent(n.到来,

到达)

降临派The adventists 该词来自adventist, 原意是“基督降临派”,源自advent(n.到来、到达)

拯救派叫做The Redemptionists,该词来自redemption一词,表示“救赎”,电影《肖申克的救赎》,英文名就是the Shawshank redemption。

幸存派The Survivors

最后再来分享一下《三体》当中,我最喜欢的3句名言的英文翻译

1、你的无畏来源于无知

Your lack of fear is based on your ignorance

2、空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满自己。

Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.

3、给岁月以文明,而不是给文明以岁月。

Make time for civilization, for civilization won't make time.

你看过三体吗,可以在评论区说说你印象最深刻的概念桥段或者名言。

三体刘宇昆英文译本「三体英文译者刘宇昆有几个概念翻译的太好啦!」

三体英文版是谁翻译的

三体英文版的翻译者是:刘宇昆。

刘宇昆(Ken Liu,1976年—),男,美国华裔科幻作家,职业是程序设计员与律师,业余从事科幻小说与诗歌的写作。

2009年4月,刘宇昆在《科幻世界》杂志发表两篇小说《爱的算法》和《单比特错误》,此后,他的许多科幻小说在国内发表。2012年和2013年,刘宇昆的作品《手中纸,心中爱》和《物哀》接连获得“雨果奖”。

而在创作之外,刘宇昆也致力于中美文化交流,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品已经在国外发表。2015年,刘宇昆翻译的科幻作家刘慈欣的小说《三体》,该部作品获得世界科幻协会2015年度雨果奖“最佳长篇小说”奖。2016年,刘宇昆翻译并推荐了科幻作家郝景芳的《北京折叠》,该作品获雨果奖。

在刘宇昆8岁时,他与父母从兰州移民美国。刘宇昆在大学中学习的专业是法学,目前在波士顿从事律师的工作,业余写作科幻小说。在2009年4月的《科幻世界》杂志上,刊载了刘宇昆的两篇小说《爱的算法》和《单比特错误》。其中《爱的算法》一文深受读者好评,此后,他的许多科幻小说在中国国内发表,逐渐为国内的科幻迷熟识。

三体刘宇昆英文译本「三体英文译者刘宇昆有几个概念翻译的太好啦!」

读英译版《三体》,我学到了很多实用表达

我在2022年给自己立了一个flag:至少 完整阅读10本英文原著 。

这周完成了第5本:

THE THREE-BODY PROBLEM

英文名:THE THREE-BODY PROBLEM

中文名:《三体》

译者:Ken Liu 刘宇昆

这本书我先读了英译版,然后把中文版拿出来大致看了一遍,检查自己对部分内容的理解是否正确。尤其是书的后半部分,有很多物理知识,我没完全看明白。

在翻阅中文版的过程中,发现译者对原文的处理120%做到了信达雅。上网查了一下译者,发现也是个狠角色:

我跟着学了很多地道表达。比如:
汪淼第一眼就对来找他的警察没有好感。

As soon as Wang saw the cops, he felt annoyed.
这人长得五大三粗,一脸横肉。

He was thickset and had a face full of bulging muscles.
但那位便衣就让人讨厌了。

But the other one, in plain clothes, immediately grated on him.
“你看看你这个人!”史强大声说。

"Look at the way you talk!" Shi said.
落地窗

Floor-length windows
看到这份名单,您有什么印象?

As you look through these names, does anything strike you?
街道上车流如织。

Cars filled the streets like a dense river.
他也许不是个好警察,但确实是个狠角色。

Maybe he wasnt a good cop, but he was certainly a fearsome one.
在论资排辈的理论研究圈子,本来轮不到她的,可那些老家伙不敢先来,怕丢人,就让她捡了个便宜。

Now, seniority matters in theoretical physics, and normally, she wouldnt have been senior enough to get the first shot, but those older academics didnt dare to show up first, afraid that they might fail and lose face, so thats why she got the chance.
汪淼说,多少有一些酸葡萄心理。

Wangs words were tinged with a hint of self-mockery.
不吱声没人拿你当哑巴!

Do you think well forget you have a mouth if you dont use it all the time?
大史又令汪淼像吃了苍蝇一样难受。

Shis questions irritated Wang again, not unlike the feeling a man has upon finding out that he has swallowed a fly with his meal.
您是说让我去卧底吗?

You want me to be a mole?
一个人的鉴别能力是和他的知识成正比的。

You must know that a persons ability to discern the truth is directly proportional to his knowledge.
他有意无意地选取城市中那些散发着蛮荒气息的角落。

Consciously or subconsciously, he usually chose corners of the city that held some aspect of the wild.
没想到竟自成一派,渐渐小有名气。

Unexpectedly, he had developed his own style and had gained some notice.
行了,你就知足吧。

Count yourself lucky.

最新资讯


Copyright © 2010-2024